- Mensajes
- 156
- Puntos de reacción
- 412
- Puntos
- 233
Hola hola hola. Después de darle muchas vueltas al asunto, decidí publicar este tema. Si bien ya hay un tema de nivel básico (aquí), me gustaría profundizar un poco más en la construcción de los diálogos y proporcionar más ejemplos. Le di sobre todo vueltas porque, verán, recientemente traduje un fanfic de inglés a español, y una de las partes que más me costaron fueron los diálogos. Porque ya no era solo traducir las palabras que decían, era también traducir el formato en el que estaban escritos. Ya bien sabrán, en español nos manejamos un poquitín diferentes de cómo se manejan los diálogos en inglés. Aquí se puede hacer un debate, de si la tradición es o no algo que mantener, y dependiendo desde dónde y cómo se vea, la respuesta puede ser "sí" y puede ser "no". Yo estoy más para el "sí", no porque crea que hay cosas sagradas en la tradición, sino porque me gustan las diferencias culturales en la ficción, y estas diferencias culturales no se comunican solo en las palabras, sino también en sus infinitos formatos. Entiendo las ventajas de una lingua franca, pero una lingua franca no es sinónimo de "homogeneizar todo lo que hacemos a ella", y en esto incluyo el formato de diálogos. Porque no crean que no lo he notado, el cómo mucha gente en el lado hispano a adoptado la forma gringa de escribir diálogos. Quiero decir, el uso de las comillas latinas (« ») ha estado presente en varios escritos hispanos, pero estas no son las comillas que están usando, no. Las que usan son las inglesas (" "). Y ahí tenemos la primera gran diferencia. (Encuentro más lindas las comillas latinas, no mentiré. Son distintivas, únicas, no me pierden y no se pierden cuando en un diálogo o cita hay otra cita como con las inglesas + simples.)
Así que aquí vendré a hablar de los diálogos cuyo formato incluyen la raya de dialogo (—).
La forma... "incorrecta", vamos a decirle así por falta de mejores palabras, de escribir diálogos es algo bastante común. No es algo que precisamente enseñen muchxs profesores en las escuelas durante las clases de Español, si acaso lo más básico y hasta ahí las dejamos. Y aunque uno lea y note que la raya se use en libros, a menos de que estemos estudiando y analizando el libro muy fuerte, este datazo no nos perfora lo suficientemente fuerte el cerebro como para entonces imitarlo e incorporarlo cuando estamos empezando a escribir. Es común. También es común que la gente jamás haya tocado un libro y por lo tanto no sepa cómo es el formato.
Antes de empezar a enlistar y explicar las generalidades, primero me gustaría decir una parte de por qué es importante respetar, hasta cierto grado, las convenciones gramaticales de cualquier idioma, ya no solo del español. Olvídense de las mafufadas prescriptivistas que muchxs "puristas" se la pasan diciendo en Facebook 24/7 como señores que no tienen cosas más excitantes en sus vidas que hacer. No, respetar las convenciones no es porque el idioma sea "puro" o porque sea la manera "correcta" de comunicarse, sino que se hace porque es la manera más fácil de comunicarnos en nuestro idioma. ¿Ubican que idiomas como el chino, el hawaiiano e incluso el japonés dependen muchísimo del tono, ritmo e inflecciones que hagas con las palabras, al igual que las pausas? Por ejemplo, en japonés, si uno habla con el dialecto de Kansai, las palabras "tortura" y "ano" se diferencian dependiendo del tono en como las digas. Yep. Bueno, en español, tenemos estas mágicas cositas que van arriba de las vocales, las tildes. Las tildes son nuestro marcador gráfico de a cuál sílaba le hemos de poner énfasis al pronunciar. Cliché, pero no es lo mismo "mamá" que "mama", ni "papa" que "papá". Cuando crecemos rodeadxs de un idioma como el español, primero notamos las inflecciones y énfasis que otrxs le dan a las palabras, y luego, en el lenguaje escrito, estas obtienen marcadores gráficos que nos indican esos énfasis e inflecciones. Notar estas en el lenguaje escrito es importante porque nos permiten una comunicación mucho más eficaz, para que la transmisión de ideas no se vea oscurecida por la falta de nuestras voces en el aire. Hay palabras cuyas tildes antes eran meramente para diferenciar significados, como lo es "solo". Antes, "solo" era de "soledad" y "sólo" era de "únicamente". La RAE un día se despertó y dijo "la tilde es incorrecta". Incorrecta mis webos. Si quieren seguir empleando la tilde, háganlo; si no, no. Pero no es incorrecta si ayuda a la comunicación, en caso de alguna frase bastante ambigua donde el uso del "solo" podría ser cualquiera de los dos. Lo mismo pasó con "ésta" y "esta".
Así, el formato de diálogos es parte de estas convenciones (que no nacieron a manos de los prescriptivistas, por cierto, sino de la natural evolución de la tradición de contar historias en lenguaje escrito a manos de escritores), nos ayudan a demarcar, delimitar, las pretenciones que tenemos de comunicar que algo es un diálogo, cómo este funciona y cómo está integrado en el texto. Es por eso que muchísimas más veces que no, verán que alguien dice "no puedo leer algo que no tenga el guion de diálogo". No es que esa persona sea un "mamón elitista" (que puede serlo, tampoco se crean, sí hay casos de gente con caca en el cerebro), sino que la ausencia de la raya de diálogo (el símbolo con el cual en nuestro lenguaje de nuestra lengua expresamos este aspecto concreto de la escritura) causa confusión no solo respecto a lo que unx busca expresar, sino el cómo es que esto se expresa.
Con todo esto fuera del camino, ya puedo empezar con el tema. Y lo primero que hay que clarificar es que "-", "−" y "—" no son lo mismo.
El primero es el guion a secas o guion corto, y se utiliza sobre todo para dividir palabras en sílabas (v.g.: jo-der, qué buenas tetas) o para emperejar términos independientes (v.g.: aspecto socio-cultural), que termina indicando la relación entre ambos términos semánticamente.
El segundo es el símbolo de menos o de resta. Y ya. Ahí acabó su función. Es un símbolo de existencia simple y eso me gusta.
El tercero es el que nos acontece. Esa ya es la raya, guion largo o raya/guion de diálogo. No solo se usa para esto, sino que también como un "sustituto" de los paréntesis en algún texto, lo cual indica una separación del texto original para hacer algún tipo de comentario extra. Yo uso mucho la raya para eso. Es más, lo admito, incluso la abuso. Pero lo que nos importan son los diálogos. Y fun fact, nosotros somos de lejos el único idioma en utilizar rayas para demarcar los diálogos. Los idiomas búlgaro, francés, griego, húngaro, polaco, portugués, rumano, ruso, ueco, turco, italiano, catalán, ucraniano, búlgaro, georgiano, rumano, lituano y vietnamita también lo usan.
Ahora, el gran problema que muchxs encuentran es que la mendiga raya no se encuentra por ningún sitio al momento de querer escribirla y no hay mentira alguna en decir que copiarla y pegarla a cada rato es cansino. Así que si se encuentran en estos dilemas, ahí van mis sugerencias:
Un diálogo se compone de lo siguiente:
El dicenci es opcional cuando tenemos muy en claro que un personaje está, por ejemplo, susurrando o gritando (porque se dejó en claro en la narración antes); o ya sabemos quién dice cada cosa, por lo que no hace falta aclarar eso a menos que se quiera añadir información diferente e importante sobre quién lo dice y cómo lo dice. El contexto, narración o descripción es opcional porque muchas veces tampoco es necesario escribir nada más que "dijo Carlos", en especial cuando ese contexto puede ser sin ningún problema otro párrafo, ya sea antes o después del evento del diálogo, y no mientras el personaje dice lo que dice.
Empecemos por lo fácil.
Una variación de este es cuando el diálogo continúa o cuando el contexto se hace mientras se habla. En tal caso, la primera palabra del contexto no debe estar en mayúscula, sino en minúscula, para dar a entender que estamos hablando de acción simúltanea y no de una nueva línea. Así:
Y ahora que ya saben todo esto... pueden comenzar a experimentar, ñaca ñaca *emoji de diablillo sonriendo porque ando en compu y no puedo poner emojis en compu*.
Así que aquí vendré a hablar de los diálogos cuyo formato incluyen la raya de dialogo (—).
La forma... "incorrecta", vamos a decirle así por falta de mejores palabras, de escribir diálogos es algo bastante común. No es algo que precisamente enseñen muchxs profesores en las escuelas durante las clases de Español, si acaso lo más básico y hasta ahí las dejamos. Y aunque uno lea y note que la raya se use en libros, a menos de que estemos estudiando y analizando el libro muy fuerte, este datazo no nos perfora lo suficientemente fuerte el cerebro como para entonces imitarlo e incorporarlo cuando estamos empezando a escribir. Es común. También es común que la gente jamás haya tocado un libro y por lo tanto no sepa cómo es el formato.
Antes de empezar a enlistar y explicar las generalidades, primero me gustaría decir una parte de por qué es importante respetar, hasta cierto grado, las convenciones gramaticales de cualquier idioma, ya no solo del español. Olvídense de las mafufadas prescriptivistas que muchxs "puristas" se la pasan diciendo en Facebook 24/7 como señores que no tienen cosas más excitantes en sus vidas que hacer. No, respetar las convenciones no es porque el idioma sea "puro" o porque sea la manera "correcta" de comunicarse, sino que se hace porque es la manera más fácil de comunicarnos en nuestro idioma. ¿Ubican que idiomas como el chino, el hawaiiano e incluso el japonés dependen muchísimo del tono, ritmo e inflecciones que hagas con las palabras, al igual que las pausas? Por ejemplo, en japonés, si uno habla con el dialecto de Kansai, las palabras "tortura" y "ano" se diferencian dependiendo del tono en como las digas. Yep. Bueno, en español, tenemos estas mágicas cositas que van arriba de las vocales, las tildes. Las tildes son nuestro marcador gráfico de a cuál sílaba le hemos de poner énfasis al pronunciar. Cliché, pero no es lo mismo "mamá" que "mama", ni "papa" que "papá". Cuando crecemos rodeadxs de un idioma como el español, primero notamos las inflecciones y énfasis que otrxs le dan a las palabras, y luego, en el lenguaje escrito, estas obtienen marcadores gráficos que nos indican esos énfasis e inflecciones. Notar estas en el lenguaje escrito es importante porque nos permiten una comunicación mucho más eficaz, para que la transmisión de ideas no se vea oscurecida por la falta de nuestras voces en el aire. Hay palabras cuyas tildes antes eran meramente para diferenciar significados, como lo es "solo". Antes, "solo" era de "soledad" y "sólo" era de "únicamente". La RAE un día se despertó y dijo "la tilde es incorrecta". Incorrecta mis webos. Si quieren seguir empleando la tilde, háganlo; si no, no. Pero no es incorrecta si ayuda a la comunicación, en caso de alguna frase bastante ambigua donde el uso del "solo" podría ser cualquiera de los dos. Lo mismo pasó con "ésta" y "esta".
Así, el formato de diálogos es parte de estas convenciones (que no nacieron a manos de los prescriptivistas, por cierto, sino de la natural evolución de la tradición de contar historias en lenguaje escrito a manos de escritores), nos ayudan a demarcar, delimitar, las pretenciones que tenemos de comunicar que algo es un diálogo, cómo este funciona y cómo está integrado en el texto. Es por eso que muchísimas más veces que no, verán que alguien dice "no puedo leer algo que no tenga el guion de diálogo". No es que esa persona sea un "mamón elitista" (que puede serlo, tampoco se crean, sí hay casos de gente con caca en el cerebro), sino que la ausencia de la raya de diálogo (el símbolo con el cual en nuestro lenguaje de nuestra lengua expresamos este aspecto concreto de la escritura) causa confusión no solo respecto a lo que unx busca expresar, sino el cómo es que esto se expresa.
Con todo esto fuera del camino, ya puedo empezar con el tema. Y lo primero que hay que clarificar es que "-", "−" y "—" no son lo mismo.
El primero es el guion a secas o guion corto, y se utiliza sobre todo para dividir palabras en sílabas (v.g.: jo-der, qué buenas tetas) o para emperejar términos independientes (v.g.: aspecto socio-cultural), que termina indicando la relación entre ambos términos semánticamente.
El segundo es el símbolo de menos o de resta. Y ya. Ahí acabó su función. Es un símbolo de existencia simple y eso me gusta.
El tercero es el que nos acontece. Esa ya es la raya, guion largo o raya/guion de diálogo. No solo se usa para esto, sino que también como un "sustituto" de los paréntesis en algún texto, lo cual indica una separación del texto original para hacer algún tipo de comentario extra. Yo uso mucho la raya para eso. Es más, lo admito, incluso la abuso. Pero lo que nos importan son los diálogos. Y fun fact, nosotros somos de lejos el único idioma en utilizar rayas para demarcar los diálogos. Los idiomas búlgaro, francés, griego, húngaro, polaco, portugués, rumano, ruso, ueco, turco, italiano, catalán, ucraniano, búlgaro, georgiano, rumano, lituano y vietnamita también lo usan.
Ahora, el gran problema que muchxs encuentran es que la mendiga raya no se encuentra por ningún sitio al momento de querer escribirla y no hay mentira alguna en decir que copiarla y pegarla a cada rato es cansino. Así que si se encuentran en estos dilemas, ahí van mis sugerencias:
- Escriban los diálogos usando cualquier otro símbolo, como, no sé, el de más/suma. Después de que hayan terminado, en el respectivo software de escritura (Word, LibreOffice, GDocs, Ellipsus, etc.) usen la opción de Buscar y Reemplazar. Solo tendrán que copiar y pegar una vez el símbolo.
- En softwares como Word y LibreOffice hay un apartado de "Insertar" y en él, la opción de "Símbolos". Ahí es posible crear atajos para insertar, en la tipografía que estén utilizando, el símbolo. Por ejemplo, yo que ahorita ando con Word, con Arial mi atajo para poner la raya es darle dos veces a la tecla del guion corto, y con una tipografía de serifa (olvidé el maldito nombre) mi atajo es Crtl+Tecla del guion corto. Estas son las maneras más comunes, creo yo, de insertar la raya. En GDocs no tengo la menor idea de si esto es posible. Si no, recomiendo la opción de arriba.
- En caso de que escriban desde celulares, el teclado de Google usualmente muestra la raya de diálogo cuando dejan pulsada la tecla del guion corto, y es la última opción a la izquierda.
- Descubrí este sitio/software de escritura llamado "Ellipsus" y en él es posible transformar dos guiones cortos seguidos a una raya de diálogo nada más escribirlos. Otros sitios/softwares similares también hacen esto; si están en inglés, ubiquen cualquier opción que diga "two dashes to em-dash". "Em-dash" es el inglés para la raya.
Un diálogo se compone de lo siguiente:
- Nuestro símbolo. A saber, la raya —, que es parte del diálogo, pero lo resalto aquí por separado para que no se les olvide que este es el símbolo a usar. Lo que hace la raya es marcar gráficamente en dónde empieza un diálogo y en dónde términa.
- El diálogo. A saber, lo que se dice.
- Verbos dicendi, o verbos declarativos/del decir/habla. A saber, "decir, susurrar, gritar"; y se siguen, usualmente, de quién lo dijo.
- Contexto. A saber, narración/descripción que no es dicendi.
El dicenci es opcional cuando tenemos muy en claro que un personaje está, por ejemplo, susurrando o gritando (porque se dejó en claro en la narración antes); o ya sabemos quién dice cada cosa, por lo que no hace falta aclarar eso a menos que se quiera añadir información diferente e importante sobre quién lo dice y cómo lo dice. El contexto, narración o descripción es opcional porque muchas veces tampoco es necesario escribir nada más que "dijo Carlos", en especial cuando ese contexto puede ser sin ningún problema otro párrafo, ya sea antes o después del evento del diálogo, y no mientras el personaje dice lo que dice.
Empecemos por lo fácil.
- Diálogo + dicendi.
¿Por qué el dicenci va en minúsculas siempre? Porque es parte de la misma oración. Así como después de una coma se sigue una palabra con minúsculas, porque es parte de lo anterior, está conectado a un nivel de dependencia declarativa. Por eso mismo no se agrega ningún punto hasta el final.—Joder, qué bueno está Miguel O'hara —dijo Puss1Destroyer.
- Diálogo que es interrumpido por decendi.
Lo convencional es usar el dicendi interrumpiendo el diálogo cuando hay una una pausa de estilo dramático, por ponerlo de alguna manera, o que el personaje se encuentre haciendo otra cosa cuando anda hablando. Es una manera de hacer énfasis en un elemento que se dice y de añadir dinamismo, para que no parezca que los personajes solo están de pie y hablando sin parar y sin moverse.—Sherlock —dijo Puss1Destroyer—, eres un NyE.
- Diálogo + dicendi + diálogo.
¿Por qué después del dicendi se agrega un punto seguido de la raya? Porque el siguiente diálogo es otra oración completamente diferente. ¿Por qué el punto va después de la raya? La raya es un símbolo que es parte del diálogo anterior al cargar con el dicendi que le da sentido a lo dicho, y por eso el punto va después de ella, no antes.—No debería meter el pito ahí —susurró Puss1Destroyer—. Sin embargo...
- Diálogo + dicendi + diálogo (variación).
En vez de un punto, dos puntos y seguido (":"), porque aquí el verbo "añadir" está en función (junto con ":") de hacer énfasis en lo que se dice después.—Ah, qué bien —dijo irónicamente Puss1Destroyer, y añadió: —La neta me vale verga.
- Dicendi + diálogo.
En español, cuando el dicendi va antes y el diálogo después, el dicendi debe ser un párrafo/enunciado diferente al diálogo, porque son dos oraciones diferentes.Y Puss1Destroyer dijo:
—Hazme un favor y ve a la ferretería a conseguirme una llave nuda.
- Diálogo + contexto.
¿Por qué, en este caso, el punto va después del diálogo y antes de la nueva raya? Porque el diálogo finiquitó, está completo, y lo que le sigue es algo que no está directamente relacionado con el qué se dice ni el cómo se dice. La raya de diálogo aquí nos está indicando la esa relación de simultaneidad.—Qué vaina. —Puss1Destroyer se dio la vuelta y comenzó a caminar.
- Diálogo + contexto + diálogo.
Lo mismo que lo anterior, pero ahora con algo que se dice justo después de la acción (contexto) realizada por los personajes.—¿En serio? —Puss1Destroyer miró a XXXEmoBo2, incrédulo—. Todos sabemos que Willyrex es el bottom.
Una variación de este es cuando el diálogo continúa o cuando el contexto se hace mientras se habla. En tal caso, la primera palabra del contexto no debe estar en mayúscula, sino en minúscula, para dar a entender que estamos hablando de acción simúltanea y no de una nueva línea. Así:
—Cariño —acarició Puss1Destroyer a XXXEmoBo2 en la mejilla—, eres un guatón hediendo a semen.
- Diálogo + dicendi + contexto.
—Dime la verdad, por favor —imploró Puss1Destroyer, juntando sus manos como si fuera a ponerse a rezarle al mismísimo Jesucristo.
- Diálogo + dicendi + contexto + diálogo.
Cuando hay un dicendi + contexto en medio de diálogos, se recomienda (o sea, no es por huevos hacerlo) que este contexto sea corto/breve, y que no sean más de una o dos líneas de texto, para no perder el ritmo ni el sentido de los diálogos. Si el contexto es demasiado largo, es mejor ponerlo como un párrafo diferente, diviendo así los diálogos como dos párrafos diferentes también, aunque aún estén interconectados. Ejemplo (ahora sacado de un fanfic mío, ya me cansé de pensar en Puss1Destroyer):—¡Ay, por Dios! —Puss1Destroyer gritó al aire, alzando las manos—. ¡Bakugo ya está muerto, aceptalo!
En realidad, yo tengo lo anterior en un mismo párrafo. Porque sí (bueno, no "porque sí", sino porque para mí el separar los diálogos así no produce el mismo efecto que ponerlos a los lados del contexto, pero eso ya es YO, y no todos los demás —también, es diferente romper la regla sabiéndola). Pero en especial menciono la recomendación, aunque no la siga en el ejemplo dado, porque sí hay gente que se pasa de lanza y pone biblias en medio de los diálogos; contextos tan largos que se olvida que lo que se estaba leyendo es un diálogo, no un párrafo descriptivo. Si en el proceso de revisión ustedes mismxs se pierden en el contexto de un diálogo, ahí es cuando sugiero que le hagan caso a esta recomendación. Si no se pierden, entonces pueden dejarlo como están. También ya es algo que depende de qué preferencias estéticas tengan.—No es necesario, Billy.
Comenzó a impacientarse, al igual que enojarse. Lo cual era, de hecho, una buena noticia, porque sentía su cara arder y no podía estar seguro de que no fuera por el enojo.
—Es mi mundo, puedo ocuparme de él.
Y ahora que ya saben todo esto... pueden comenzar a experimentar, ñaca ñaca *emoji de diablillo sonriendo porque ando en compu y no puedo poner emojis en compu*.